原創翻譯:龍騰網 http://www.kaxinzhi.com 翻譯:chuhao123 轉載請注明出處



NONTHABURI, Thailand — A 16-nation trade initiative backed by China is pushing ahead as India, facing fierce domestic opposition to its market-opening requirements, has dropped out.

泰國農薩布里——中國支持的16國貿易倡議正在推進,而印度因國內對其市場開放要求的強烈反對而退出。

Leaders of countries involved in the Regional Comprehensive Economic Partnership said Monday that they had resolved differences, but India said it was out. Seven years after talks began, the signing of a final deal was pushed back to next year.

參與區域全面經濟伙伴關系的國家領導人星期一說,他們已經解決了分歧,但是印度說,它已經退出。經過7年的談判,最終協議的簽署被推遲到明年。

India has balked at exposing its farmers and factories to more foreign competition, especially from China. It decided not to join the initiative because of an "inadequate protection against import surge," among a list of reasons the foreign ministry circulated after leaders met.

印度一直不愿讓本國農民和工廠面臨更多外國競爭,尤其是來自中國的競爭。它最終決定不加入該倡議,原因是“針對進口激增的保護措施不足”,這是印度外交部在兩國領導人會晤后發布的一系列理由之一。



For years, world manufacturers have been boosting investment in and trade with Southeast Asia, a fast-growing and increasingly affluent market of 650 million people.

多年來,世界各地的制造商一直在增加對東南亞的投資和貿易,這是一個擁有6.5億人口的快速增長和日益富裕的市場。

That trend has accelerated amid feuding between the U.S. and China over trade and technology, which has ramped up uncertainty as the two largest economies imposed billions of dollars'' worth of punitive tariffs on each other''s exports.

隨著中美兩國在貿易和技術方面的長期不和,這一趨勢有所加速。隨著這兩個最大的經濟體對彼此的出口產品征收價值數十億美元的懲罰性關稅,這種不確定性也加劇了。

RCEP originally would have included about 3.6 billion people and encompassed about a third of world trade and global GDP.

RCEP最初將包括約36億人,占世界貿易和全球GDP的三分之一。



Automakers fear imports from across the region. But overall the biggest fear is over a flood of manufactured goods from China.

汽車制造商擔心來自整個地區的進口。但總體而言,最大的擔憂是來自中國的大量制成品。